Для того, чтобы правильно подойти к выбору перевода Библии полезно иметь основные понятия о том, как и кем, делаются эти переводы. Прежде всего, нужно отметить, что Библия в оригинале написана на древне еврейском (Ветхий Завет) и на древне греческом (Новый Завет) языках. Поэтому большинство людей сегодня читают Библию в переводах. Точный перевод любого текста с одного языка на другой затруднён тем, что во многих случаях невозможно найти слово или фразу в языке перевода, которые бы представляли собой абсолютно точный эквивалент слова или фразы в оригинальном языке. В данных ситуациях переводчик старается понять смысл оригинального текста и затем выразить его в языке перевода. Поэтому любой перевод это всегда, в каком-то смысле, интерпретация оригинального текста переводчиком.
Когда мы имеем дело с переводом Библии, здесь вопрос осложняется тем, что буквально каждое слово его оригинального текста имеет огромное значение. Бог говорит об абсолютной важности даже мельчайших деталей Его Слова (Мф 5:18). Именно поэтому многие переводчики Библии всегда стараются максимально сохранить буквальную близость перевода к оригинальному тексту. В большинстве случаев это возможно. Перевод получается близким к оригиналу, но сложным, трудно читаемым и иногда требующим специальных знаний некоторых непереводимых терминов. Другие переводчики ставят своей первой целью сделать перевод легко читаемым и понятным. Для этого они вынуждены в какой-то степени отступать от точности выражения деталей оригинального текста, пересказывая своими словами смысл трудно читаемых мест. В этой ситуации, переводчик в большей степени становиться истолкователем Библейского текста, вкладывая в него свои взгляды и понятия.
Среди великого множества английских переводов Библии стоит отметить только три, наиболее известные и сделанные верящими в боговдохновенность Библии специалистами. Наиболее точным или близким к оригиналу переводом считается New American Standard Bible (NASB). Этот перевод сделан с наиболее достоверных манускриптов. Им пользуется большинство серьёзных исследователей Библии. Его недостатком является трудночитаемый язык. Следующим идёт перевод New King James (NKJ). Его переводчики старались найти баланс между близостью к оригиналу и читаемостью. На сегодняшний день это один из наиболее распространённых переводов Библии. Его недостатком является то, что, следуя традиции старой версии (King James Version), он сделан с не самых лучших манускриптов, хотя во всех случаях разночтения переводчики приводят в сносках версии более достоверных манускриптов. Третьей версией английской Библии которую можно рекомендовать является New International Version (NIV). Этот перевод очень легко читается и при этом он достаточно близко отражает детали оригинального текста. Библия NIV особенно хороша для тех, кто не владеет Английским языком в совершенстве. Её недостаток в том, что для более глубокого изучения Писания в её тексте трудно увидеть все оттенки смысла, вложенные автором в оригинале.
Учитывая вышеизложенное, при выборе перевода Библии определите для себя, какой уровень близости к оригиналу, вам необходим и каким уровнем знания английского языка вы обладаете, и соответственно этому выберите ту версию, которая в наибольшей степени будет отвечать вашим запросам.
В заключение хотелось бы дать несколько советов:
Пользуйтесь одним переводом Библии. Неплохо иметь несколько переводов для сравнения или лучшего понимания текста, но основная Библия, которой вы пользуетесь должна быть одна. Это поможет вам запоминать текст Библии наизусть, что очень важно для христианской жизни.
Наилучшей Библией с комментариями на английском языке является MacArthur Study Bible. Её основой является текст New King James Bible. Она содержит более 20 000 высококачественных комментариев на все сложные места Священного Писания. Приобрести её можно во многих местах, одно из них www.slovostore.org
Если вы выбрали для себя New International Version (NIV), будьте осторожны, чтобы не купить его изменённый вариант (Gender neutral or Gender Inclusive), недавно появившийся в продаже. Этот вариант сделан под давлением феминистов. В нём неоправданно допущены изменения текста в пользу феминизации смысла.